Diccionario de dichos y frases hechas (5000 dichos y frases hechas diferentes y 2700 variantes de los mismos), 2003. ,
Diccionario de clichés (Manual-guía de la principal y actual fraseología tópica castellana), 2006. ,
Dicionário de idiomatismos françês-português ? português-françês, 1990. ,
Diccionario de uso del español actual, 1988. ,
Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles, 2004. ,
Dictionnaire d'expressions idiomatiques français-portugais (en ligne : http://www.cnrtl.fr/dictionnaires ,
Martins-Baltar, La locution entre langue et usages, pp.131-164 ,
Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions, 1996. ,
Le problème central du figement est le semi-figement, Linx, pp.135-154, 2005. ,
Histoire des idées sur la ponctuation : des débuts de l'imprimerie à nos jours, Langue française, pp.28-40, 1980. ,
Tournier met particulièrement en évidence dans sa définition linguistique du signe de ponctuation ,
Catach dans le numéro de Langue française (n°45) consacré à la ponctuation, p.26 ,
idiomaticité dans les langues romanes » comprenait précisément une illustration de cet emploi dans le message publicitaire suivant : « Fiat Punto y aparte (Fiat Punto) ». 19 A. Buitrago signale à l'entrée commune qu'il consacre dans son Diccionario à ces expressions : « Ser algo o alguien único muy especial, tanto que, con esta persona cerramos un ciclo », « a veces, aplicado a persona, punto vale por " pícaro, sin vergüenza " »; et précise « la expresión punto filipino se refería originariamente a persona de malas intenciones (?) ,
Structure sémantique des signes de ponctuation », p. 110. 23 Nous avions par exemple relevé cet emploi dans la presse espagnole (c'est nous qui le soulignons ici): « Si tienen serios interrogantes en cuanto a la influencia de españoles en los países del Magreb y Turquía, Galicia se frota las manos, pp.22-28 ,