A la recherche du rythme perdu… Etude comparée des ponctuations de trois traductions espagnoles de Proust - Université Paris 8 Vincennes - Saint-Denis Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Travaux et Documents (université Paris 8) Année : 2020

A la recherche du rythme perdu… Etude comparée des ponctuations de trois traductions espagnoles de Proust

Myriam Ponge
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 975960

Résumé

Dans le cadre d'une réflexion générale consacrée aux rythmes des proses, il nous a paru intéressant d'examiner-en interrogeant la ponctuation-ce qu'il pouvait advenir du rythme de la phrase proustienne au fil de ses traductions. Suite à des études nous ayant préalablement permis d'aborder certains aspects linguistiques liés à la traduction de la ponctuation dans les premières pages de la Recherche du temps perdu (Ponge : 2010), nous souhaitons désormais, à partir de ce même corpus 1 , examiner plus précisément dans quelle mesure les changements de ponctuation peuvent affecter le rythme originel de la phrase proustienne. Nous commencerons par définir les caractéristiques rythmiques liées à l'usage de la ponctuation dans le texte de Proust. Par la comparaison des traductions espagnoles proposées, nous étudierons ensuite les effets de sens liés aux choix distincts de ponctuation et leurs éventuels impacts sur la traduction du rythme. Entre rythme transmis et rythme trahi, se dessineront ainsi divers « profils » de traducteurs.
Fichier principal
Vignette du fichier
MPONGE-Proust-Rythme-Prose-Trad.pdf (304.08 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-02543923 , version 1 (15-04-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02543923 , version 1

Citer

Myriam Ponge. A la recherche du rythme perdu… Etude comparée des ponctuations de trois traductions espagnoles de Proust. Travaux et Documents (université Paris 8), A paraître. ⟨hal-02543923⟩
90 Consultations
139 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More