L'universalité du mythe et le rôle de la traduction, ou le paradoxe de l'impossible transmission culturelle : étude comparée de quelques Faust français - Université Paris 8 Vincennes - Saint-Denis Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2013

L'universalité du mythe et le rôle de la traduction, ou le paradoxe de l'impossible transmission culturelle : étude comparée de quelques Faust français

Thomas Jonas
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 1101177

Résumé

Im Vergleich verschiedener französischer Übersetzungen des ersten Teils von Goethes Faust lassen die Unterschiede im Detail einen merklich unterschiedlichen Gesamtblick hervortreten: ein in stärkerem Maße schuldiges Gretchen bei Nerval, einen komischeren Faust bei Lichtenberger und einen stärker aufbegehrenden Faust bei Malaplate. Übersetzen besteht darin, einen Text in eine andere Sprache, aber auch in eine andere Kultur zu überführen, die selbst als ein gemeinsames Zeichensystem zu verstehen ist. Unter dem Einfluss dieser Zeichen (wie die Wiederentdeckung des Doktor Faustus durch Marlowe sowie der romantische Topos der reuigen Sünderin) zeugen die analysierten Übersetzungen vom Paradox der unmöglichen kulturellen Übertragung eines Werks und eines Mythos, die universelle Geltung beanspruchen. Dieser universelle Charakter ist jedoch nicht in einer zeitlichen und räumlichen Konstante begründet, sondern ganz im Gegenteil in einem stets flüchtigen logos, von dem jede Übersetzung als Spiegel ihrer Kultur und ihrer Epoche einen Teil zu erkennen gibt. Als ursprünglicher Ort dieses verlorenen logos erscheint die Universalität des Werks somit in der unaufhebbaren Dynamik aus Neuübersetzung und Wiederaneignung, dessen einziges unveränderliches und somit übertragbares Element sich um einen reinen Signifikanten herum auskristallisiert: den geheimnisvollen und stets faszinierenden Namen Faust.
En comparant plusieurs traductions françaises du premier Faust de Goethe, prises à des époques différentes, nous nous apercevons que les différences de détails livrent un esprit général du texte sensiblement différent : une Marguerite plus coupable chez Nerval, un Méphistophélès plus bouffon chez Lichtenberger, un Faust plus révolté chez Malaplate. Traduire consiste à passer un texte dans une langue, mais aussi une culture d'arrivée, qui est elle-même un système de signes mis en commun. Influencées par ces signes (la redécouverte du Docteur Faustus de Marlowe, le topos romantique de la pécheresse repentante), nos traductions témoignent du paradoxe de l'impossible transmission culturelle d'une œuvre et d'un mythe qui se veulent universels. Ce caractère universel ne tient dès lors pas d'une composante invariable à travers le temps et l'espace mais au contraire d'un logos toujours fuyant, dont chaque traduction révèle une nouvelle facette, miroir de sa culture et de son époque. Lieu originaire de ce logos perdu, l'universalité de l’œuvre apparaît ainsi dans ce dynamisme infini de retraduction et réappropriation, dont le seul élément invariable, transmissible, se cristallise autour d'un pur signifiant, le nom mystérieux et à jamais fascinant de Faust.

Domaines

Littératures
Fichier principal
Vignette du fichier
L'universalité du mythe et le rôle de la traduction - Thomas JONAS.pdf (183.16 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-03263599 , version 1 (17-06-2021)

Identifiants

Citer

Thomas Jonas. L'universalité du mythe et le rôle de la traduction, ou le paradoxe de l'impossible transmission culturelle : étude comparée de quelques Faust français. Joerg DUENNE; Martin SCHAEFER; Myriam SUCHET; Jessica WILKER. Les Intraduisibles - Unübersetzbarkeiten Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen - Langues, Littératures, Médias, Cultures, éditions des archives contemporaines, 2013, Les Intraduisibles - Unübersetzbarkeiten, 9782813000828. ⟨10.17184/eac.9782813000828⟩. ⟨hal-03263599⟩
51 Consultations
311 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More