Boleslas Ier, surnommé Chorbry le Grand, traduction par Gérard d’un poème de J. U. Niemcewicz, tiré de La Vieille Pologne (1833). Texte présenté et établi par Jean-Nicolas Illouz
Abstract
The French translation of Julien-Ursin Niemcewicz’s Chants historiques give rise to the publication in 1833 of the book La Vieille Pologne, which is both a remarkable example of the Romantic illustrated book and a collective manifestation of the “generation of 1830” taking up the cause for the independence of Poland. Gérard “puts in verse” a poem evoking Boleslas I, which, republished her for the first time, allows to put into perspective the “polonism” of Nerval.
La traduction en français des Chants historiques de Julien-Ursin Niemcewicz donne lieu à la publication en 1833 du livre La Vieille Pologne
qui est à la fois un exemple remarquable du livre illustré romantique et une manifestation collective de la “génération de 1830” prenant fait et cause pour l’indépendance de la Pologne. Gérard y “met en vers” un poème évoquant Boleslas Ier, qui, republié ici pour la première fois, permet de mettre en perspective le “polonisme” de Nerval.
Origin : Files produced by the author(s)